Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

ἀεί π

  • 1 Always

    adv.
    P. and V. εί, Ar. and V. αἰέν.
    For ever: P. and V. εί, διὰ τέλους, Ar. and V. αἰέν, V. εἰσαεί, ἐσαεί, εἰς τὸ πᾶν χρόνου, τὸν διʼ αἰῶνος χρόνον, P. εἰς πάντα χρόνον, εἰς ἀΐδιον.
    Through everything: Ar. and P. δι παντός.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Always

  • 2 Ever

    adv.
    At any time: P. and V. ποτέ.
    Always: P. and V. εί, Ar. and V. αἰέν.
    With relatives: P. and V. ποτέ, δή, P. δήποτε, δηποτοῦν.
    Whosoever: Ar. and P. ὀστισοῦν; see Whoever.
    Ever yet: P. and V. πώποτε.
    For ever: P. and V. εί, δι τέλους, V. εἰσαεί, ἐσαεί, εἰς τὸ πᾶν χρόνου, διʼ αἰῶνος, τὸν διʼ αἰῶνος χρόνον, P. εἰς πάντα χρόνον, εἰς ἀΐδιον, Ar. and V. αἰέν.
    Be bolder than ever: P. αὐτοὶ ἑαυτῶν θαρραλεώτεροι εἶναι (Plat., Prot. 350D).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ever

  • 3 Time

    subs.
    Time of day: P. and V. ὥρα, ἡ; hour.
    What time is it? Ar. and P. πηνκα ἐστί;
    About what time died he? Ar. πηνίκʼ ἄττʼ ἀπώλετο; (Av. 1514).
    Generally; P. and V. χρόνος, ὁ, V. ἡμέρα, ἡ.
    Time of life: Ar. and P. ἡλικία, ἡ, V. αἰών, ὁ.
    Occasion: P. and V. καιρός, ὁ.
    Generation: P. and V. αἰών, ὁ, Ar. and P. ἡλικία, ἡ.
    Time for: P. and V. ὥρα, ἡ (gen. or infin.), καιρός, ὁ (gen. or infin.), ἀκμή, ἡ (gen. or infin.).
    Delay: P. and V. μονή, ἡ, τριβή, ἡ, διατριβή, ἡ; see Delay.
    Leisure: P. and V. σχολή, ἡ.
    Want of time: P. ἀσχολία, ἡ.
    There is time, opportunity, v.: P. ἐγχωρεῖ.
    It is open: P. and V. παρέχει, ἔξεστι, πρεστι.
    After a time, after an interval: P. and V. διὰ χρόνου.
    Eventually: P. and V. χρόνῳ, V. χρόνῳ ποτέ, σὺν χρόνῳ, ἐν χρόνῳ. See
    ing my friend after a long time: V. χρόνιον εἰσιδὼν φίλον (Eur., Cr. 475).
    As time went on: P. χρόνου ἐπιγιγνομένου (Thuc. 1, 126).
    At another time: P. and V. ἄλλοτε.
    At times, sometimes: P. and V. ἐνίοτε (Eur., Hel. 1213), V. ἔσθʼ ὅτε, P. ἔστιν ὅτε.
    At one time: see Once.
    At one time... at another: P. and V. τότε... ἄλλοτε, Ar. and P. τότε μέν... τότε δέ, ποτὲ μεν... ποτὲ δέ.
    At the present time: P. and V. νῦν; see Now.
    At some time or other: P. and V. ποτε ( enclitic).
    At times I would have ( food) for the day, at others not: V. ποτὲ μὲν ἐπʼ ἦμαρ εἶχον, εἶτʼ οὐκ εἶχον ἄν (Eur., Phoen. 401).
    At the time of: P. παρά (acc.).
    To enforce the punishment due by law at the time of the commission of the offences: P. ταῖς ἐκ τῶν νόμων τιμωρίαις παρʼ αὐτὰ τἀδικήματα χρῆσθαι (Dem. 229).
    At that time: see Then.
    At what time? P. and V. πότε;
    At what hour? Ar. and P. πηνκα; indirect, Ar. and P. ὅποτε, P. and V. ὁπηνκα.
    For a time: P. and V. τέως.
    For all time: P. and V. εί, δι τέλους; see for ever, under Over.
    For the third time: P. and V. τρτον, P. τὸ τρίτον.
    From time immemorial: P. ἐκ παλαιτάτου.
    From time to time: P. and V. εί.
    Have time, v.: P. and V. σχολάζειν, σχολὴν ἔχειν.
    In time, after a time: P. and V. διὰ χρόνου, χρόνῳ, V. χρόνῳ ποτέ, σὺν χρόνῳ, ἐν χρόνῳ.
    At the right moment: P. and V. καιρῷ, ἐν καιρῷ, εἰς καιρὸν, καιρίως (Xen.), εἰς δέον, ἐν τῷ δέοντι, ἐν καλῷ, εἰς καλόν, V. πρὸς καιρόν, πρὸς τὸ καίριον, ἐν δέοντι; see Seasonably.
    They wanted to get the work done in time: P. ἐβούλοντο φθῆναι ἐξεργασάμενοι (Thuc. 8, 92).
    In the time of: Ar. and P. ἐπ (gen.).
    Lose time, v.: see waste time.
    Save time: use P. and V. θάσσων εἶναι ( be quicker).
    Take time, be long: P. and V. χρονίζειν, χρόνιος εἶναι,
    involve delay: use P. μέλλησιν ἔχειν.
    It will take time: P. χρόνος ἐνέσται.
    To another time, put off to another time: P. and V. εἰς αὖθις ποτθεσθαι.
    Waste time, v.: P. and V. μέλλειν, χρονίζειν,σχολάζειν,τρβειν, βραδνειν, Ar. and P. διατρβειν: see Delay.
    Times, the present: P. and V. τὰ νῦν, P. τὰ νῦν καθεστῶτα.
    Many times: P. and V. πολλκις.
    Three times: P. and V. τρς.
    A thousand times wiser: V. μυρίῳ σοφώτερος (Eur., And. 701); see under thousand.
    How many times as much? adj.: P. ποσαπλάσιος; four times as much: P. τετραπλάσιος, τετράκις τοσοῦτος (Plat., Men. 83B).
    Four times four are sixteen: P. τεττάρων τετράκις ἐστὶν ἑκκαίδεκα (Plat., Men. 83C).
    How many feet are three times three? τρεῖς τρὶς πόσοι εἰσὶ πόδες; (Plat., Men. 83E).
    ——————
    subs.
    Rhythm: P. and V. ῥυθμός, ὁ.
    Keeping time, adj.: Ar. and P. εὔρυθμος.
    Give the time ( to rowers), v.: P. κελεύειν (dat.).
    One who gives the time ( to rowers): P. and V. κελευστής, ὁ.
    ——————
    v. trans.
    Arrange P. and V. τθεσθαι.
    Measure: P. and V. μετρεῖν.
    Well-timed, adj.: see Timely.
    Ill-timed: P. and V. καιρος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Time

  • 4 fuck

    1. verb
    (slang, vulgar)
    1) (to have sexual intercouse with someone.) (χυδαίο)συνουσιάζομαι,γαμώ
    2) (to meddle; to make someone angry: Don't fuck with me!) εκνευρίζω
    3) (( interjection) used to express anger: Fuck you! Do it yourself!) άει γαμήσου
    2. noun
    (slang, vulgar)
    1) (an act of sexual intercourse; a screw (slang, vulgar): I had a good fuck last night.) (χυδαίο)συνουσία,γαμήσι
    2) (a sexual partner.) εραστής
    - fuck off
    - fuck up

    English-Greek dictionary > fuck

  • 5 fuck off

    ((slang, vulgar) to go away; Go away!) άει γαμήσου

    English-Greek dictionary > fuck off

  • 6 the blind leading the blind

    (one inexperienced or incompetent person telling another about something: My teaching you about politics will be a case of the blind leading the blind.) όμοιος ομοίω αεί πελάζει

    English-Greek dictionary > the blind leading the blind

  • 7 Buoy

    v. trans.
    Support: P. and V. αἴρειν, V. βαστάζειν.
    Encourage: P. and V. ἐπαίρειν, θαρσνειν, θρασνειν.
    Buoy up with hope: P. ἐπελπίζειν (Thuc. 8, 1).
    Be buoyed up (on hope, etc.): P. and V. ὀχεῖσθαι ἐπ (gen.).
    Buoyed up by one hope after another: P. ἀναρτώμενοι ἐλπίσιν ἐξ ἐλπίδω (Dem. 346).
    Hope ever buoyed me up: V. ἐλπίς μʼ ἀεὶ προῆγε (Eur., And. 27).
    It is hope that buoys up the generality of men: V. ἐλπὶς γὰρ ἡ βόσκουσα τοὺς πολλοὺς βροτῶν (Soph., frag.).
    Whosoever is buoyed up by empty hopes: ὅστις κεναῖσιν ἐλπίσιν θερμαίνεται (Soph., Aj. 478).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Buoy

  • 8 Caprice

    subs.
    Impulse: P. and V. ὁρμή, ἡ.
    Pleasure: P. and V. ἡδονή, ἡ.
    Desire: P. and V. ἐπιθυμία, ἡ.
    Mood: P. and V. ὀργή, ἡ, ἦθος, τό.
    Fixing the limit ( of punishment) at the passing caprice of either side: P. εἰς τὸ ἑκατέροις που ἀεὶ ἡδονὴν ἔχον ὁρίζοντες (τὰς τιμωρίας) (Thuc. 3, 82).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Caprice

  • 9 Chance

    subs.
    P. and V. τχη, ἡ
    Accident: P. and V. συμφορά, ἡ, Ar. and P. συντυχια, ἡ.
    Opportunity: P. and V. καιρός, ὁ.
    By chance: P. and V. τχη, P. κατὰ τύχην, ἐκ τύχης.
    If by chance: P. and V. εἴ πως, ἐν πως.
    Get the chance, v.: P. and V. δνασθαι.
    Throw away one's chances one by one: προΐεσθαι καθʼ ἕκαστον ἀεί τι τῶν πραγμάτων (Dem. 13).
    ( They reflected) that, if they had not been seen to have arrived, there would have been no chance for them: P. εἰ μὲν γὰρ μὴ ὤφθησαν ἐλθόντες, οὐκ ἂν ἐν τύχῃ γίγνεσθαι σφίσιν (Thuc. 4, 73).
    ——————
    v. intrans.
    Happen, occur: P. and V. τυγχνειν, συντυγχνειν, συμβαίνειν, γίγνεσθαι, παραπίπτειν, συμπίπτειν, ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν, Ar. and P. συμφέρεσθαι. V. κυρεῖν, ἐκπίπτειν (Soph., frag.).
    Chance ( to do a thing): P. and V. τυγχνειν (part.), V. κυρεῖν (part.).
    Chance upon: see light on.
    ——————
    adj.
    Casual: P. and V. ὁ τυχών, ὁ ἐπιτυχών, ὁ προστυχών, ὁ συντυχών.
    Of persons only: P. ὁ ἐντυχών, ὁ παρατυχών, V. ὁ ἐπιών.
    The riddle was not one for any chance comer to solve: τό γʼ αἴνιγμʼ οὐχὶ τοὐπιόντος ἦν ἀνδρὸς διειπεῖν (Soph., O.R. 393).
    Making inquiries of any chance comer: P. ἐκ τοῦ παρατυχόντος πυνθανόμενος (Thuc. 1, 22).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Chance

  • 10 Continually

    adv.
    Frequently: P. and V. πολλκις, θαμ (Plat.), Ar. and V. πολλ, P. συχνόν.
    Without break: Ar. and P. συνεχῶς, P. ἐνδελεχῶς, V. διανεκῶς (Æsch., Ag. 319).
    Through all: Ar. and P. δι παντός.
    Always: P. and V. ἀεί.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Continually

  • 11 Deposit

    subs.
    At a bank: P. παρακαταθήκη, ἡ.
    Mortgage: P. ὑποθήκη, ἡ.
    Caution-money: Ar. and P. θέσις, ἡ, P. ἀρραβών, ὁ.
    Money paid into court before an action: P. παρακαταβολή, ἡ, Ar. πρυτανεῖα, τά.
    Pay a deposit into court, v.; P. παρακαταβάλλειν.
    Deposit brought down by a river, subs.: P. πρόσχωσις, ἡ.
    The river being large is always forming deposits: P. μέγας ὢν ὁ ποταμὸς προσχοῖ ἀεί (Thuc. 2, 102).
    ——————
    v. trans.
    Ar. and P. κατατιθέναι (or mid.), P. καταβάλλειν.
    Deposit with: P. κατατιθέναι (or mid.) (εἰς, acc., or παρά, dat.).
    Place: P. and V. τιθέναι; see Place.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Deposit

  • 12 Disposal

    subs.
    Arrangement: P. διάταξις, ἡ, διάθεσις, ἡ, P. and V. τάξις, ἡ.
    Sale: P. διάθεσις, ἡ; see Sale.
    At my disposal: P. and V. ἐπʼ ἐμοί (lit., in my power).
    Have at one's disposal: P. and V. πρόχειρον ἔχειν (acc.).
    Having the leading men always at his disposal: P. χρώμενος ἀεὶ τοῖς πρώτοις (Thuc. 4, 132).
    With the means at one's disposal: P. ἐκ τῶν ὑπαρχόντων.
    Put oneself at some one's disposal: P. παρέχειν ἑαυτόν τινι χρῆσθαι ὅ, τι βούλεται (Lys. 111).
    My money is at your disposal: P. σοὶ δὲ ὑπάρχει τὰ ἐμὰ χρήματα (Plat., Crito, 45B).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Disposal

  • 13 Eternally

    adv.
    For ever: P. and V. εί, Ar. and V. αἰέν, V. εἰσαεί, ἐσαεί, εἰς τὸ πᾶν χρόνου, διʼ αἰῶνος, τὸν διʼ αἰῶνος χρόνον, P. εἰς πάντα χρόνον, εἰς ἀΐδιον.
    Continuously: P. συνεχῶς.
    Eternally remembered, adj.: P. and V. είμνηστος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Eternally

  • 14 Eternity

    subs.
    V. μυρίος χρόνος, ὁ, or use P. and V. ὁ πᾶς χρόνος (Plat., Ap. 40E), ὁ εὶ χρόνος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Eternity

  • 15 Favourable

    adj.
    Friendly: P. and V. εὔνους, εὐμενής, φλιος, λεως ( sometimes scanned as dissyllable), Ar. and V. φλος, εὔφρων, πρόφρων, V. πρευμενής, P. εὐνοϊκός.
    Be favourable to, v.: P. and V. εὐνοεῖν (dat.), P. ἡδέως ἔχειν (dat.).
    Be favourable ( of fortune): V. εὐροεῖν.
    Favourable to Athens: Ar. and P. φιλαθήναιος.
    Auspicious: P. and V. καλός, εὔφημος (Plat.), εὐτυχής. V. δεξιός, εὐμενής, πρευμενής, Ar. and V. αἴσιος (also Xen. but rare P.).
    Obtain favourable omens in sacrificing. v.: Ar. and P. καλλιερεῖσθαι.
    Of wind: P. and V. οὔριος (Thuc. 7, 53; also Plat.).
    A favourable wind: V. οὖρος, ὁ (also Xen.), P. οὔριος ἄνεμος, ὁ.
    If the wind is always favourable: P. ἐὰν ἀεὶ κατὰ πρύμναν ἱστῆται τὸ πνεῦμα (Thuc. 2, 97).
    May our voyage be favourable: V. γένοιτο δὲ πλοῦς οὔριος (Soph., Phil. 779).
    Favourable for: P. and V. ἐπιτήδειος (dat.), σύμφορος (dat.); see Suitable.
    When after long negotiations they failed to get a favourable answer from the Athenians: P. ἐπειδὴ ἐξ Ἀθηναίων ἐκ πολλοῦ πράσσοντες οὐδὲν ηὕροντο ἐπιτήδειον (Thuc. 1, 58).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Favourable

  • 16 Feint

    subs.
    Pretence: P. and V. πρόσχημα, τό.
    Pretending: P. προσποιησις, ἡ.
    Always shaving close by the enemy's ships and making a feint of intending to attack at once: P. ἐν χρῷ ἀεὶ παραπλέοντες καὶ δόκησιν παρέχοντες αὐτίκα ἐμβαλεῖν (Thuc. 2, 84).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Feint

  • 17 Hitherto

    adv.
    P. and V. εἰς τὸ νῦν, δεῦρʼ εί (Plat.), δεῦρο (Plat. and Eur., Heracl. 848), P. μέχρι τοῦ νῦν, V. ἐς τόδʼ ἡμέρας (Eur., Alc. 9).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hitherto

  • 18 Impunity

    subs.
    P. and V. δεια, ἡ.
    With impunity: V. νοιμωκτ, Ar. and V. νατ (rare P.), or use adj. agreeing with subject, P. and V. θῷος, ἀζήμιος, χαίρων, V. γεγηθώς, ἄκλαυτος, P. ἀπαθής, ἀτιμώρητος.
    Think you always to speak thus with impunity? V. ἦ καὶ γεγηθὼς ταῦτʼ ἀεὶ λέξειν δοκεῖς; (Soph., O.R. 368).
    You shall not do this with impunity: Ar. οὐ καταπροίξει... τοῦτο δρῶν (Vesp. 1366).
    Let off with impunity: P. ἀθῷόν (τινα) παριέναι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Impunity

  • 19 Initiative

    subs.
    Daring: P. and V. τόλμα, ἡ.
    Lacking in initiative, adj.: P. and V. τολμος.
    Since the initiative always rests with them: P. ἐπʼ ἐκείνοις ὄντος ἀεὶ τοῦ ἐπιχειρεῖν (Thuc. 3, 12).
    On his own initiative: P. ἀφʼ ἑαυτοῦ γνώμης.
    Take the initiative, v.: P. and V. ἄρχειν.
    Be first: P. and V. φθνειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Initiative

  • 20 Kindred

    adj.
    P. and V. συγγενής, οἰκεῖος, ναγκαῖος, προσήκων, V. σύγγονος. ἐγγενής, γενέθλιος, ὁμογενής (also Plat. but rare P.), ὁμόσπορος, σναιμος, ὅμαιμος, ὁμαίμων.
    Of nations: P. and V. ὁμόφυλος.
    Murder of kindred: P. ἐμφύλιον αἷμα (Plat.). V. ἔμφυλον αἷμα, αἷμα κοινόν, αἷμα γενέθλιον, αὐθέντης φόνος.
    Murdering kindred, adj.: V. αὐτόχειρ.
    met., of things: P. and V. συγγενής, δελφός, προσήκων, P. σύννομος.
    ——————
    subs.
    Use adj.
    'Tis a Greek custom ever to honour one's kindred: V. Ἑλληνικόν τοι τὸν ὁμόθεν τιμᾶν ἀεί (Eur., Or. 486).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Kindred

См. также в других словарях:

  • αεί — επίρρ. (Α ἀεί) [στα Α και επικά, ιωνικά και ποιητικά αἰεί και αἰέν, δωρικά αἰές και ἀές, λακωνικά αἰέ, βοιωτικά ἀέ και ἠί, αιολικά αἶι(ν) και ἄι(ν)] διαρκώς, συνεχώς, πάντοτε, για πάντα στα νεοελλ. μόνον ως α συνθ. ορισμένων συνθέτων λογίας… …   Dictionary of Greek

  • αει- — (Α ἀει ) το αρχαίο επίρρ. ἀεί, ως α συνθετικό αρχαίων και νεώτερων επιθέτων, δηλώνει συνέχεια, διάρκεια. Στην αρχ. Ελληνική το ἀεί, ως α συνθετικό παρουσιάζει μεγάλη παραγωγικότητα υπάρχουν περίπου 76 λέξεις με α συνθ. ἀεί (αἰέν ). (πρβλ. Liddell …   Dictionary of Greek

  • ἀεί — ἀ̱εί , ἀεί ever indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Ἀεὶ κολοιὸς παρὰ κολοιόν. — ἀεὶ κολοιὸς παρὰ κολοιόν. См. Масть к масти подбирается …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἀεὶ τὰ πέρυσι βέλτιον. — См. В мое время …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἀεὶ φέρει τι Λιβύη καινόν. — См. Что нового? …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἄνθρωπος ὤν τοῦτ’ ἴσθι καὶ μέμνης’ ἀεί. — ἄνθρωπος ὤν τοῦτ’ ἴσθι καὶ μέμνης’ ἀεί. См. Тишком где склизко …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Οἴει γὰρ ἀεὶ Διονύσια ἑορτάσειν. — οἴει γὰρ ἀεὶ Διονύσια ἑορτάσειν. См. Не все коту масляница, будет и Великий пост …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Κτῆμα ἐς ἀεί. — См. В вечное владение …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Οὐκ ἀεὶ ἀνθεστήρια. — См. Не все коту масляница, будет и Великий пост …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Πτωχῶν οὖλαι ἀεὶ κεναί. — См. Суму нищего не наполнишь …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»